Светът се глобализира все повече и голяма част от хората смятат, че това е може би най-интересното време, в което живеем. Това е време, в което могат да се посетят нови места, да се докоснат достиженията на непознати култури, както и да се срещнат интересни хора. Но това е и период, който носи различни предизвикателства.
За да отговорим на задачите, които ни поставя новата епоха, ние трябва да сме подготвени за тях. Това означава, че усилията ни трябва да са насочени към усвояването и използването на нови, интересни и полезни неща. Едно от тях е чуждият език, с помощта на който ще постигнем по-големи професионални и бизнес успехи. Но най-важна е възможността да се запознаем с непознати и полезни за нашето личностно развитие култури и информация.
Повечето хора са чували за преводаческата дейност, отнасяйки се към нея с уважение и почитание. Специалистите по чужди езици имат славата на перфекционисти в своята област. Преводаческата дейност непрекъснато се развива и обогатява откъм технически и лингвистични похвати. Това се дължи на многообразието на всеки отделен език, като това е вечно променящ се раздел от филологията. Той не търпи застой и обогатява речта и мирогледа на всички, които имат досег до съответната култура и наречие.
Какво означава симултанен превод?
Едни от най-големите специалисти в преводаческата дейност се занимават с т. нар. симултанен превод. Може би сте чували това понятие, но рядко сте се интересували какво всъщност означава то. Най-общо казано, симултанен превод е вид устен превод, който се извършва при провеждането на пресконференции с чужденци, при гостуванията на международни гости в радио- и телевизионни предавания, както и при политически мероприятия, организирани от страната-домакин с участието на лектори от чужбина и др.
При този вид предаване на информация професионалистите използват богатия си речников запас, за да предадат най-добре информацията, подавана им от чуждестранните гости. Това става както на родния език на слушателите, така и на езика, използван от интервюирания или лектора. Най-добър пример за симултанен превод представляват уменията на специалистите, които предават информация на участниците в международни конференции. Всеки един от тях чува в своите слушалки точното, ясно и гладко пресъздаване на лекцията, речта или обучението.
При симултанния превод са необходими и специални технически средства, за да се пресъздаде информацията. Това могат да бъдат слушалки за гостите на събитието и звукоизолирани кабини, в които лингвистите предават информацията на чужди езици. При превод в ефир нивото на звука е умишлено манипулирано, за да се чуват по-добре преводачите и тяхната реч, за сметка на говора на чуждестранния оратор. При симултанния превод не се прави пауза между отделните изречения, които са част от експозето на чуждестранния гост. Предаването на информация става гладко и равномерно, както на матерния език, така и когато се превеждат въпроси на интервюирания, лектора или обучаващия.
Във време, където няма място за втори шанс, професионалните лингвистични умения са начин по-добре да разберем другите, техните интереси и вярвания. Така преводачът превръща света в едно по-разбираемо място за всички нас.